Powered By Blogger

lunes, 7 de marzo de 2011

"Mag" en "Chicago Poems" de 1916 de Carl Sandburg (EU 1878-1967)

23. Mag

Juro por Dios, Mag, que ojalá nunca te hubiera visto.
Ojalá nunca dejaras tu trabajo para venirte conmigo.
Ojalá jamás hubiéramos pagado el permiso, ni comprado un vestido blanco,
para que te casaras el mismo día en que fuimos corriendo a ver al cura
y le dijimos que nos amaríamos y cuidaríamos uno al otro por siempre jamás,

siempre que el sol y la lluvia perdurasen en algún rincón.
Sí, ahora es mi deseo que vivieras en otra parte, bien lejos de aquí,
y que yo fuera un vagabundo montado en un mercante,
a dos mil kilómetros, totalmente en la ruina.
Y ojalá nunca hubiéramos tenido niños
ni el alquiler, el carbón, la ropa por pagar,
ni el recadero de la tienda que viene a cobrar lo suyo,
a cobrar en metálico por alubias y ciruelas.
Ojalá nunca te hubiera visto, Mag:
Ojalá nunca hubiéramos tenido niños.
 

23. Mag
I WISH to God I never saw you, Mag.
I wish you never quit your job and came along with me.
I wish we never bought a license and a white dress
For you to get married in the day we ran off to a minister
And told him we would love each other and take care of each other        
Always and always long as the sun and the rain lasts anywhere.
Yes, I’m wishing now you lived somewhere away from here
And I was a bum on the bumpers a thousand miles away dead broke.
      I wish the kids had never come
      And rent and coal and clothes to pay for       
      And a grocery man calling for cash,
      Every day cash for beans and prunes.
      I wish to God I never saw you, Mag.
      I wish to God the kids had never come.

No hay comentarios:

Publicar un comentario